“執子之手,與子偕老”源于《詩經》“邶風”裡的《擊鼓》篇,原句是“死生契闊,與子成說。 執子之手,與子偕老”。
這句話原來是古代士兵對彼此的承諾,且這份並肩作戰,同生共死的戰友之情完全不亞於愛情。
蒼天在上,黃土在下,我們在此立下誓言,同生共死,永不分離。讓我握住你的手,共赴戰場,最後一起老去。只是我害怕,我們會隨軍去往不同的地方,以後不再相見,我害怕,萬一你我活不到戰爭結束的那天,無法履行我們的誓言。
而經過歷史與時間演變,現代大多將這句話用在新婚感情上的祝福,意思是:今生拉著您的手永結美好,與您永不分離白頭到老。 讓人傳誦,成了生死不渝的愛情的代名詞。
文字很奇妙,解釋也是隨時空而有不同,偶爾覺得讀 文言文,是件美好的事,多思考連結才不至於鬧笑話。
今天上班時等紅燈,看到一對老夫妻互相攙扶著過馬路,行動很慢…非常慢…幾乎是一小步一小步的前進,路口斑馬線對他們來說好像走不到盡頭一樣,等候著的車輛沒人按喇叭,靜靜地讓他們安全走到馬路分隔島中央,其實燈號早就跳換了!坐在車裡,真替他們緊張了一下,還好,大家都很體諒。明知道「執子之手」這字句不是用在這個情境,但一時也沒有更貼切的形容了!
老伴老伴「與子偕老」,親朋好友不是不可靠,孩子也不是不孝順,終究人生除了靠老伴還是靠自己最重要啦!
微涼的星期一,有感❤️